美国西东大学(Seton Hall University)成立于1856年,位于美国新泽西州南橘镇,距离纽约市中心曼哈顿12英里,是全美规模较大且历史悠久的综合性大学。
在中国1978年改革开放之初,一所与中国建立合作的美国高校。当时中国国家领导人访美参观该学校时,将中文校名译为“西东大学”,即连接中西文化交流、教育合作之大学,并延续至今。
美国西东大学斯德尔曼商学院执行院长、美国会计协会的会员。
研究领域:财务报告与会计管理、投资管理、管理会计、会计及全球法律体系
美国西东大学斯德尔曼商学院管理学教授,柏鲁克学院工商管理硕士、纽约市立大学商学博士。
研究领域:管理战略、管理政策、管理知识
纽约大学博士,美国西东大学斯德尔曼商学院管理学教授、副院长
研究领域:公司政策和战略、国际贸易和转型经济发展、商务管理、企业创新、投资管理和资本运作
上海交通大学教授,博士生导师,现代企业管理研究中心主任,上海市行为科学学会副秘书长
研究领域: 战略管理 技术与创新 公司治理结构
很多人读大学不是为学历,而是为了进入某个圈子。比如哈佛大学的招生广告就指出:“来吧,宝贝。到这之后你的年薪不会低于20万美元!”同样耶鲁大学也说:“来到这里,你就能追寻威廉·塔夫脱(美国第27任总统)、老布什(美国第41任总统)、克林顿(美国第42任总统)、小布什(美国第43任总统)的步伐。”
融入一个理想的圈子,是机遇,也是进步的阶梯。王人庆说“圈子”是另一个层面的生产力,在这里,很容易得到合作伙伴、朋友、引路人。
免联考硕士择校有困惑,不知如何选国外学校,想要了解这些国际学校的招生要求和入学信息、知学校友、证书含金量、学校国际排名、毕业难度等信息。快拨打免费咨询热线:0755-26406881,或【在线咨询】向老师提问!
测试面试者的基本能力。这个基本能力就包括在网申时候你的工作经历以及学历,从一个定量的方式来评测你是否有工作能力来匹配MBA的学习。还有面试的基本能力,就在于你说.....
英国著名财经杂志《经济学人》发布2017年商学院全球100排行榜,美国印第安纳大学Kelley商学院在榜单中名列全球第22位,全美第17位。 .....
有的,据我了解上海国内外免联考MBA有:加拿大西三一大学、澳大利亚堪培拉大学、法国布雷斯特商学院、华威大学、美国北爱荷华大学等。 专为因多种原.....
ISTEC商学院针对的是实战管理人员以及有管理潜质的优秀高校毕业生,通过对ISTEC工商管理硕士项目中的学习,能系统的表达处自己在工作中的不同视野和独特思.....
MBA英语考研:暑期翻译复习实用技巧?英语是考研必考的公共课之一,其中翻译也是常见的一部分内容。翻译占考研英语分值虽然不是最高的,但是这部分内容的复习仍是考研英语复习的重点,下面是关于考研英语翻译暑期复习实用技巧分享,希望对大家的复习有所帮助。
一、熟记考研大纲词汇
翻译遇到难题的第一个难关往往是词汇。有同学会觉得奇怪,大纲词汇都已经从头到尾背得滚瓜烂熟了,怎么把单词意思往里面放的时候就是凑不成一句完整而正确的话呢?其中有个最重要的原因就是一词多义和熟词僻义了。在历年的考研真题中我们不难发现,一词多义和熟词生意是翻译题型中的一个必考点。这就要求大家平时在后面几轮词汇的背诵的时候需要把重心转移到你貌似熟悉的单词却有着生僻的含义上。例如,battery这个词,大家在初中就学过了,是电池的意思。但是在考研中常常会考察的意思就多了,可以有炮台、炮位甚至一系列等意思。再来看个例句:I hit a man in a public house and was charged with battery. 正好,charge和battery这两个都拥有众多词义的考研大纲词汇被放到了同一个句子当中。如果大家分别翻成充电和电池,那么这句话大家的得分一定会是零分。因为这里的charge是指控的意思,而battery在这里是殴打罪的意思。注意,这里的battery是带有法律领域的概念,大家在背的时候一定不能漏翻“罪”这个字。因此从这个意义上来说,翻译题型对大家对于词汇的精准把握有着很高的要求。
二、词根词缀和“泛化”相结合
如果大家已经坐在考场当中,没有办法去看讲义或者查字典,而你面前就是出现了生词该怎么办?彭老师建议大家可以灵活运用词根词缀。在复习的时候我们习惯用词根词缀来背单词,而遇到生词的时候我们也同样可以试着用词根词缀来猜单词。比如这样一个词,improvistional。根据我们学过的词根词缀,大家知道im是否定前缀,pro表示向前或者预先,vis表示看,而tion是典型的抽象名词后缀,al往往是形容词或者名词后缀。根据语境我们可以很快判断出这是个形容词,意思直接拼接起来是“不先看”什么的。既然不先看,则一定是即兴发挥的。这算是个简单点的例子了。在2007年的真题中出现的 conceive是个更难的词,本义是构思,但是在原文中显然不是这意思,我们同样需要从词根词缀入手,ceive这个词根我们在deceive和 receive这些熟词中已经知道它是“拿”的意思,而con这个前缀显得比较模糊,可以表示一起也可以表示加强而无实意。那么我们可以结合前后文翻译为 “得到”,这个便是翻译学中的一种技巧叫做“泛化”,就是当你确定不会翻译,无法拿捏精准的情况下,把一个具体的词义上升到一种大而化之的范畴,虽然无法精准表达,但是总体范围并未超过,则有正确理解的可能。
考研是一次对自己的投资,面对巨大的生活压力可以减少并避免,每一个考生都面临着巨大的压力,想要实现自己的梦想可以通过学习和努力来实现,各位考生你们准备好了吗?
同意《隐私政策》并允许推荐给更多服务商为您提供服务!
价格:详询 天津联展国际mba招生办